当前位置:首页 > 常用文档 > 心得体会 > 正文
 

365娱乐

发布时间:2019-03-13 15:26:48 影响了:

  摘要 归化和异化是文化词的两大翻译策略。本文结合近几年颇为流行的文化词“山寨”的多版本英译,对中国开放以来文化词英译的总体脉络和成因进行了回顾,并对未来走势做出预测。
  关键词:归化 异化 “山寨”英译 文化词
  中图分类号:H059文献标识码:A
  
  一前言
  语言是文化的载体。在这个科技迅猛发展、知识信息爆炸、市场经济勃兴的时代,为表达层出不穷的新概念、新思想,大量新词汇应运而生成为历史的必然。在种类繁多的新词中,有一类特殊词汇――文化词。顾名思义,文化词意指反映某个特定民族专有文化特征的词汇。与其他翻译问题一样,由于中国与英语国家在政治、经济、历史背景、自然环境、宗教信仰以及价值观等诸多方面的差异性,带有鲜明汉语文化特色的新词语的英译究竟应该采取归化还是异化的翻译策略,一直是中国译界的热议话题。本文认为,归化和异化本是顺利实现跨文化交际这一共同目标的两种途径,各有所长,相得益彰。从历时角度看,汉语文化词英译在某个阶段以归化为主基调,在另一个时期异化则可能占据上风,这主要取决于主流翻译思想的支撑以及中国经济的国际地位;其中,前者为翻译路径的选择提供理据,后者影响汉语文化词的渗透力。因此,本文拟从上述两个翻译要素入手,结合汉词“山寨”的英译,对汉语文化词英译的发展轨迹加以梳理,并对未来走势做出预测。
  二汉语文化词英译回顾
  归化和异化的术语本源可追溯到1813年。当时的德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)在《论翻译的365娱乐》一文中提出,翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者,即后来的异化;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者,即后来的归化。但是,真正系统论述归化和异化的翻译思想,对汉语文化词英译产生深远影响的当代翻译理论家,则当属同来自美国的奈达和韦努蒂。从改革开放至今,中国译界对文化词的英译大体经历了两个时期:
  120世纪80年代初到20世纪末:伴随着中国改革开放的脚步,中国与资本主义国家终于打破沉积了近三十年的政治隔阂,踏上交流与合作的道路。中国需要学习先进的资本主义经济发展模式,为我所用;中国同样需要借鉴世界先进的文化思想,为振兴经济保驾护航。在这样的时代背景下,中国译界先辈于上世纪80年代初将世界著名翻译理论家奈达的翻译思想引介到我国。奈达认为,翻译的目的是使目的语读者轻松了解源语文本信息,译者有责任在源语和目的语语言文化鸿沟之间架起桥梁,用符合目的语文化规约的“最自然”的言语传递源语文本所言,尽量使阅读理解变得容易。这就是奈达著名“功能对等论”的核心思想,他倡导以读者为中心的归化式翻译策略。由于奈达在国际译界享有崇高地位,而且其服务读者的人本位思想确实具有合理性,因此,他的“归化论”在相当长时期内成为世界上最有影响力的翻译纲领。在这20年内,奈达的归化翻译思想在我国译界备受推崇,几乎到了言翻译必谈奈达的程度。尽管不乏带有鲜明中国文化特色的新词语被成功异化并移植于英语文化中,如:“one country,two systems”(一国两制);“the New Long March”(新长征);“the opening-up policy”(开放政策);“guandao”(官倒)等等,但归化仍占据绝对上风,并主导着汉语文化词的英译。本文认为,这种现象的成因主要有两个:首先,经济基础决定文化地位。这个时期是中国开放型经济的成长初期。由于国力不强,在国际舞台上的经济话语权有限,国外对中国文化缺乏了解,使得汉语文化词的英译客观上需要更多借助以读者为中心的归化策略,定位于准确传递信息,让世界逐渐认识中国;其次,鉴于当时翻译研究状况,缺少向权威进行挑战的具有说服力的翻译思想,奈达的“归化论”被推向统治地位也就成为必然。
  21995年至今:著名翻译理论家韦努蒂的代表作《译者的隐身》问世,并在本世纪初被引介到我国。他在书中批判了以往翻译中占过度归化的倾向,指出以目的语文化为归宿的归化策略抹杀了源语文化,是目的语文化对源语文化的侵吞,主张翻译应“追求异质,通过异化保留源语文化的特色,既体现了民族文化的平等性,也有利于民族文化的交流”。异化翻译策略的提出使翻译活动摆脱了过分强调归化的传统束缚。也许是历史的巧合,20世纪初正值中国经济走入成长中期,迅猛的经济增长速度让世界看到了一个国际地位不断提高的中国。中国希望向世界推介中国文化,世界也渴望了解中国文化。韦努蒂的“异化论”无疑适时为中国译界提供了理据,去打破汉语文化词英译过于归化的保守局面。如果说汉语文化词英译从80年代初到20世纪末以归化为主流,那么本世纪初则标志着异化与归化分庭抗礼局面的来临。这从具有浓厚汉文化色彩的“山寨”一词的英译中得到最好的证明。
  3“山寨”的英译:2008年在中国最流行的词语莫过于“山寨”了。根据国家语言工作委员会的,在2008年产生的359条新词语中,“山寨”位列新词语使用频次之首。这股来自民间和草根阶层的“山寨”风席卷全国,像一把烈火愈烧愈烈,由“山寨”产品延伸到“山寨”文化。2008年12月2日,《新闻联播》对“山寨”现象做了简单而到位的评价:
  “从2003年开始出现‘山寨’手机到各种‘山寨’产品,‘山寨’一词已经从经济行为逐渐演变为一种社会现象。”
  根据《现代汉语词典》的解释,“山寨”原指:1、在山林中设有防守栅栏的地方;2、有寨子的山区村庄。但是,随着时代的发展,“山寨”一词已被赋予新的意义,词典义项已无法包容其丰富的文化内涵。“山寨”一词的英译可谓归化与异化争奇斗艳,各具特色。
  (1)“山寨”的归化式英译:追本溯源,“山寨”大行其道始于“山寨”手机。“山寨”手机多模仿如诺基亚(Nokia)、三星(Samsung)、索爱(Sony-Ericsson)等一线品牌的功能及外观,以求得与模仿原本名称的相似性。由于抄袭正规产品而节省了研发费用,价格低廉,“山寨”货得到中低端消费者的青睐。“山寨”成了盗版、克隆、仿制等的代名词。于是,“山寨手机”意译为:“cloned mobile phone”,“counterfeit mobile phone”,“fake cell phone”,“pirated cell phone”等,都恰如其分地传递了“山寨”的“剽窃”之意。由于“山寨”本是一个口语词,故此又出现了“knockoff”、“copycat”等更为口语化的表达方式。《中国日报》(China Daily)2008年12月6日第4版刊登了一篇关于“山寨”的报道,其标题为:“Copycat Culture Harms Holders of IP Rights”(“山寨”文化损害了知识产权持有者的权益)。“copycat”既传意准确,又不失诙谐与调侃的口语味道,可谓上乘之作。
  虽然“山寨”最初只是“剽窃”、“劣质”等负面意义的代言词,但2008年以来在中国出现的“山寨”热潮让我们看到,由“山寨”手机衍生出的“山寨红楼梦”、山寨百家讲坛”等,标志着一种新的流行文化开始渗入到中国社会生活的方方面面。“山寨”所代表的趣味性、通俗大众性以及所呈现出的反权威、反垄断、反精英的平民化特征,赋予其正面积极的意义。因此,“山寨文化”在带有贬义的“Copycat Culture”基础上,又衍生出诸如“non-mainstream culture”、“libertarian culture”等褒义说法,意在传递“山寨”的非主流、个性张扬、自由解放的文化意识。据此,“山寨百家讲坛”英译成“the non-official version of Lecture Room”;“山寨红楼梦”变为“the personally-interpreted version of A Dream of Red Mansions”。
  (2)“山寨”的异化式英译:“山寨”的上述归化译本虽然准确传递了语境意义,但没有也无法将“山寨”蕴含的汉文化风韵展现出来。正是有了“异化论”,加之中国经济已发展到让世界刮目相看的高度,让中国译者意识到有必要也有能力让国外读者欣赏并接受来自古老东方的文化之声。为此,《中国日报》充分利用新闻媒体的传播力和影响力,在原有归化译文基础上,通过音译加解释手段,进一步推出原汁原味的“山寨”英译本,不但要让国外读者解其意,更要使他们品尝并悦纳汉语文化词独特的风味。《中国日报》2010年1月4日的一篇有关“山寨”的报道有如下语句:
  “There is much to be explored in the shanzhai spirit(some call it shanzhaiism)-the capability to imitate and improve,speedy delivery to market,affordability to many and innovation where possible,plus a sense of fun/satire where appropriate.”
  “山寨”采用异化的音译(shanzhai),又借鉴英语构词法,进一步把“山寨”精神翻译成“shanzhaiism”,考虑到是初译,译者对“shanzhai”的含义做了明确解释。无独有偶,连美国的《纽约时报》也利用异化策略积极引介“山寨”,将“山寨”文化索性音译成“shanzhaiWenhua”,并加注解释:
  “a Chinese phrase denoting rebellious,grass-root,knockoff culture.Shanzhai literally means“mountain fortress”,but is used to refer to counterfeit products;Wenhua means culture.”
  随着时间的推移,“山寨”的异化版“Shanzhai”终将被英语文化所吸收,成为英语词库的一员。
  三结语
  本文对中国改革开放至今汉语文化词英译的发展过程做了浅显分析,对近两年在中国非常流行的文化词“山寨”的多种英译版本的形成过程作了点评,目的是和广大翻译工作者一道针对汉语文化词英译究竟应该归化还是异化的策略问题,回顾过去,审视今天,预测未来,使翻译工作更好地发挥向国外宣传中国文化的桥梁纽带作用。由于我国经济地位和可供借鉴的翻译理论两方面的原因,上世纪80年代初至本世纪初的20年中,中国译界对汉语文化词的英译主要采取归化策略,虽然翻译思维略显僵化和保守,但实属无奈之举。随着中国经济的崛起以及“异化论”的提出,我国译界对汉语文化词的英译处理开始实施归化与异化并用的策略,翻译思路明显开放,这从“山寨”英译的多版本中得到很好证明。翻译的归化与异化各有所长,各有所短,相互补充,不能人为地将二者对立。归化式翻译直白易懂,但不能保留源语的文化养分;异化式翻译可以体现异国文化情调,却不便于理解,融入目的语需要时间。事实上,在经济全球化的大背景下,不同文化的相互交融会愈发频繁,文化词翻译的异化将日益增多。比如,wushu(武术)、Yang(阳)、Yin(阴)、feng shui(风水)等音译词已被收录进1998年版《新牛津英语词典》(New Oxford Dictionary of English)。再比如,美国报刊对汉语文化词“关系”(guanxi)、“大同”(datong)、“百花齐放”(let a hundred flowers bloom)的异化式翻译,说明这些汉语文化词已经成功转移固化到美国语言文化。本文认为,一国的经济实力决定其文化的国际地位和渗透力。在接下来的几十年中,我国的经济将从成长中期走向成熟期,迈入发达国家的行列,汉语文化词英译将打破目前归化与异化的平衡状态,异化将成为未来汉语文化词英译的主导潮流。
  
   参考文献:
   [1] 郭建中:《韦努蒂及其解构主义的翻译策略》,《中国翻译》,2000年第1期。
   [2] 张建:《报刊新词英译纵横》,上海科技教育出版社,2001年版。
   [3] 袁翠:《“山寨”的社会文化内涵与英译》,《成都大学学报》,2010年第1期。
   [4] 叶红卫:《谈“山寨”的翻译》,《上海翻译》,2009年第3期。
   [5] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室:《现代汉语词典》,商务印书馆,2007年版。
   [6] 杨全红:《汉英词语翻译探微》,汉语大词典出版社,2003年版。
   [7] Nida.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1993.
   [8] Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility-A History of Translation[M].London and New York:Routlege,1995.
  
   作者简介:于福清,男,1965―,河北唐山人,硕士,副教授,研究方向:翻译理论与实践、专业英语教学,工作单位:唐山学院。
  

相关热词搜索:汉语 异化 化与 展望

相关文章
最新文章

Copyright © 2008 - 2018 版权所有 365娱乐

工业和信息化部 湘ICP备11019447号-52